quinta-feira, 19 de maio de 2022

“Ai Nice you, dale”

Março de 2021 e dentre as milhares de vítimas que tiveram as vidas ceifadas pela pandemia no Brasil, lamentavelmente perdemos precocemente o cantor gospel “Irmão Lázaro”. A sua fase musical religiosa eu pouco acompanhei, mas, ouvi dizer que ele era muito bom, já que sempre foi um artista muito talentoso. Com o político “Irmão Lázaro” eu acabei decepcionado, sobretudo, por seus discursos reacionários e mais recentemente, alinhados “a par e passo” com o bolsonarismo. 
 
Já o músico “Lázaro Negrumy”, seu nome artístico de quando era cantor do Olodum, eu adorava e tenho maravilhosas recordações, principalmente uma envolvendo a música “I Miss Her”, seu maior sucesso e minha saudosa mãe, dona Nicinha, que era sua fã.
 
Idos do ano de 1997 e a batida frenética do Olodum dominava as rádios do Brasil, desta vez, diferentemente de pérolas como “Requebra”, “Rosa” ou “Avisa lá”, o sucesso estourado made in Bahia era em inglês, despertando no povo – à época, ainda maciçamente sem acesso à internet – a curiosidade sobre “o que significavam aqueles versos”:
 
“Oh, Lord
I'd like to know where she is now
If she thinks about me or not
Or not, oh Lord
I wanna give her all my love
My life, my heart
And please her”
 
Dona Nicinha, minha mainha, fã de música baiana e animada toda, adorou àquela composição. Eis que com seu “ouvido treinado”, neste caso, “em prol de si mesmo”, identificou, segundo ela, lá pela 8ª estrofe, que o cantor do Olodum, “Lázaro Negrumy”, chamava por seu nome! 
 
- Como, mãe? Perguntei à época, incrédulo. 
- Ouça, Binho (era assim que ela me chamava em casa), ele fala: “Ai Nice you, dale”!
 
Parei para prestar a atenção com calma e, para minha surpresa, ELA ESTAVA CERTA e desde então lá em casa, “I Miss Her”, passou a ser “a música do Olodum feita para Dona Nicinha”. 
 
Anos mais tarde, quando me arvorei na tentativa de aprender inglês na velha escola Skill de Camaçari, eis que, para minha surpresa, descubro que o verso “Ai Nice you, dale!” era na verdade “I miss you, darling”. Só que como se diz em bom baianês, cante aí e repare, se “I miss you, darling” não soa aos ouvidos como “Ai Nice you, dale”?
 
Mesmo já conhecendo o significado real da letra, eu nunca tive coragem de desfazer da tradução peculiar de Mainha, e quando “Lázaro Negrumy” se transformou em “Irmão Lázaro”, fazendo uma versão em português e gospel da música, Dona Nice reclamou, pois, segundo ela, “seu nome não estava mais lá” (e rimos muito)!
 
“I miss you, darling” significa: “Eu sinto a sua falta, querida”. E como eu sinto, minha Mãe!💗
 

 

Nenhum comentário: